Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Europee e Americane - Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi Interculturali

attenzione, per L'iscrizione alla Piattaforma MOODLE fare riferimento al corso principale dal quale il vostro è mutuato (Letteratura italiana moderna e contemporanea - Filologia moderna - Lettere). Iscrivetevi a quello e troverete tutti i materiali e informazioni necessarie.

Anno accademico: 2016-2017
El curso está centrado en la difusión de la literatura española de los Siglos de Oro en la Florencia medicea, una ciudad considerada tradicionalmente ajena a las influencias del barroco europeo. Se dará un cuadro de las relaciones políticas y culturales entre la España imperial y el Ducado mediceo, así como de la vivaz comunidad española establecida en la Florencia de la época. Además de analizar las traducciones florentinas de algunos textos poéticos y narrativos (como el Don Quijote de Cervantes), se estudiará la fortuna escénica de algunas obras de los autores más relevantes de la denominada comedia nueva, como Lope de Vega y Calderón de la Barca.
Anno accademico: 2016-2017

Programa del curso de Carlota Nicolás

1) La teoria della lingua in atto: L'articolazione dell'informazione principi teorici: Enunciato e elementi basici: Comment, Topic, Parentetico, Appendice. Ausili dialogici. Applicazione della teoria della lingua in atto alla lingua Spagnola. Il MINICORPUS dello spagnolo. Allineamento testo audio. La frequenza fondamentale come tratto caratterizante.

2) Uso de los analizadores de corpus para el estudio del léxico.

3) Análisis de los elementos básicos de la lengua oral en C-Or-DiAL para elegir los contenidos a nivel A1A2.


PROGRAMA DE LECTORADO DE LENGUA ESPAÑOLA: MAGISTRALE

I y II Semestres: Clara Cancho Sopeña

Uno de los objetivos de este curso de lectorado es el manejar distintos  modelos de lengua, incluyendo los registros más variados, de modo que el alumno tenga acceso a nuevos contenidos, involucrándose de manera activa en dichas experiencias para que pueda alcanzar un equilibrio entre fluidez, corrección y expresividad propio de un nivel superior en el estudio de una lengua extranjera. Para ello se presentará y trabajará con material que permitan una reflexión y práctica de cuestiones pragmáticas. Profundizaremos también en el análisis y la comprensión de aspectos gramaticales nuevos o  estudiados en los cursos anteriores, teniendo muy en cuenta la concepción de la gramática basada en la atención al significado sin olvidar tampoco un enfoque más tradicional que puede ser más accesible para el estudiante, ya que, quizás, esté más acostumbrado. Se realizarán una serie de ejercicios de traducción didáctica del italiano al español y ejercicios de práctica oral y escrita que ayuden a reforzar los conocimientos teóricos adquiridos.

PROGRAMA DE LECTORADO 

I Sintaxis

Variaciones en la distribución de algunos relativos: “que”, “quien”, “cual”.

Usos específicos de la expresión de la temporalidad: Correspondencia entre temporalidad y modalidad.

Interrogativa indirecta.

Variación en los usos de los pronombres átonos “le” “la” “lo”.

Usos de “se”. Expresión de pasividad e impersonalidad.

Significado de la categoría de artículo.

Poder significativo de las preposiciones. Combinación de preposiciones.

II Expresión oral

Todas las semanas se dedicará un tiempo disponible para conversación. Los temas los elegirán previamente los propios estudiantes.

Además de la conversación, se prestará especial atención a distintos recursos de la lengua en los enunciados para variar el discurso: intensificación, atenuación, adecuación: organización, reformulación, rectificación, distanciación, recapitulación. reformulación: aditivos.consecutivos, contraargumentativos. 

El uso de la cortesía en las variedades del español para ajustarnos a las convenciones que toda sociedad establece sobre la edad, las relaciones de jerarquía y el grado de familiaridad.

III Expresión escrita

Los alumnos presentarán textos personales y originales de tipo descriptivo argumentativo, narrativo.  como desarrollar una historia a partir de imágenes, de otra historia, dar su opinión sobre ciertos temas. Deberán realizar diez temas escritos (cinco en el primer semestre y cinco en el segundo), que irán presentando a lo largo del curso, cuya valoración formará parte de la nota final del examen escrito. Los textos constarán de 200 o 250 palabras. No se aceptarán trabajos entregados con retraso respecto a las fechas previstas. 

IV Traducción

Todas las semanas se llevarán a cabo ejercicios de traducción de textos italianos al español para reforzar y afianzar la estructura de la lengua objeto de estudio.

V Lectura

Para presentarse al examen, los estudiantes leerán dos libros de autores hispanoamericanos a elegir cuando empiece el curso.

VI Tarea de final de semestre

Se entregará, dos semanas antes de terminar el segundo semestre, un trabajo individual de 20  páginas como mínimo de algún tema científico relacionado con el lectorado y elegido por el alumno, consultado previamente con la lectora. Mayor información en clase o en la tutoría.  

EXAMEN ESCRITO

La prueba escrita constará de las siguientes actividades: ejercicios para reflexionar sobre los temas estudiados del programa; un tema de opinión, argumentación o escritura creativa. Eventualmente una traducción del italiano al español.

EXAMEN ORAL

El examen oral consistirá en la capacidad de explicar cómo funcionan las estructuras sintácticas y pragmáticas estudiadas durante el curso; un comentario sobre las lecturas elegidas, y el trabajo realizado. Además de los contenidos, se analizará y valorará la competencia del alumno para poder sostener una conversación de carácter general sobre cualquier tema de actualidad, observando la pronunciación, ritmo, fluidez y adecuación del alumno a las circunstancias.

Bibliografía 

Curso de Carlota Nicolás 

- http://lablita.dit.unifi.it/ipic/IPIC_Tagset.pdf 

- CRESTI E. (2000): Corpus di italiano parlato, Firenze, Accademia della Crusca 

- CRESTI E., MONEGLIA M., TUCCI I. (2011) “Annotation de l’entretien avec Anita Musso selon la Théorie de la langue en acte”, LABLITA, preprint

http://lablita.dit.unifi.it/preprint/2011_CrestiMusso

-Tommaso Raso, Heliana Mello 2012 C-ORAL-BRASIL I: Corpus de Referência do português brasileiro falado informal. A general presentation in Proceedings of the VIIth GSCP International Conference Speech and Corpora edited by Heliana Mello Massimo Pettorino Tommaso Raso Firenze University Press pp.16-27 

- Emanuela Cresti, Massimo Moneglia  2010 Informational patterning theory and the corpus-based description of spoken language the compositionality issue in the TOPIC-COMMENT pattern. En Moneglia M., Panunzi A. (eds), Bootstrapping Information from Corpora in a Cross-Linguistic Perspective, Firenze University Press. pp. 13-47 http://www.fupress.com/archivio/pdf/4106.pdf

BIBLIOGRAFÍA del lectorado

1. Material para clase:

AAVV, El Ventilador. Curso de español de nivel superior, Barcelona, Difusión, 2006.

2. Material de consulta y práctica autónoma optativa:

R. Del Moral, Manual práctico del español coloquial. Madrid, Editorial Verbum, 2003

L. Gómez Torrego, Gramática didáctica del español, Madrid, SM, 1998.

F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, Madrid, Edelsa, 1996.

Selena Millares, Método de español para extranjeros, Madrid, Edinumen, 2010.

J. Alcina Franch y J. M. Blecua, Gramática española, Barcelona, Ariel, 1988.

S. Gili Gaya, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Biblograf S.A., 1979

I. Bosque y V. Demonte, Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1999. Tres volúmenes.

RAE, Asociación de academias de la lengua española, Nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa Libros SLU, 2009.

C. Nicolás Martínez y M. I. Hernández, Del oído al habla, Madrid, Octaedro, 2016.


Anno accademico: 2016-2017