Lettorati
Section outline
-
The 12 CFU course includes 4 lettorati to be completed over the I and II semester.
The 6 CFU course includes 2 Lettorati to be completed in I semester.
Lettorati:
- Translation
for Tourism (Christine Richardson) – one-semester (held in the 1st semester) It covers the problems of
translation between English and Italian from both a linguistic and a cultural
point of view. Particular emphasis is placed on
the possible manipulations and strategies required with respect to maintaining
or modifying the relationship between text and reader according to the
constraints of both the target culture and the conventions and reader
expectations for this type of text in both English and Italian. A series of
texts will be analysed, translated and revised during the course. The nature of the module
will be learning by doing and group discussion of variants. Initial individual
texts will be edited following collective discussion, enabling students to
consider how their own work relates to alternative solutions. Students should
gain skills in recognition of conventional lexis, tone, formulaic phrases for
tourism in both languages and develop practical competence in translating
tourist materiels between the two languages. Final assessment will be made up from the texts translated during the
module along with a written translation under exam. conditions at the end of
the module. Material is available in form of dispense and will be supplemented
during lessons.
Translation English-Italian (Christine Richardson) – one-semester module (held in the 2nd semester) It covers the problems of translation between English and Italian from both a linguistic and a cultural point of view. Particular emphasis is placed on the possible manipulations and strategies required with respect to maintaining or modifying the relationship between text and reader according to the constraints of both the target culture and the intended function of the translated text. A series of texts will be analysed, translated and revised during the course, and readings will be given with respect to topics and theories of translation. The nature of the module will be learning by doing and group discussion of variants. Initial individual texts will be edited following collective discussion, enabling students to consider how their own work relates to alternative solutions. Final assessment will be made up from the texts translated during the module along with a written translation under exam. Material is available in form of dispense and will be supplemented during lessons.
Advanced Spoken English: Regional Varieities of the UK (Christine Richardson) – one-semester module (held in the 1st semester) It looks at spoken English from both the active and the passive point of view. It starts from a rapied review of the phonemes (RP) and intonation of Standard English, including practical exercises in pronunciation and reading aloud, to then look in more detail at the Englishes used in the constituent countires of the United Kingdom and Northern Ireland, and also Eire, as well as regional varieties such as Estuary English, Geordie, Brummie, Scouse, Manchester English, West Country English. The aim of the module is to lead students to a high level of competence both in their individual oral production and in their understanding of regional non-standard varieties of English.
Advanced Spoken English: World Englishes (Christine Richardson) – one-semester module (held in the 2nd semester) It introduces the concept of World Englishes and makes a careful examination of some examples including Canadian English, Australian English, New Zealand English, Indian English, Singapore English, Hong Kong English. The practical part of the module will be centred on the methodology and techniques of oral Presentations.The aim of the module is to lead the students to a high level of competence in the specialised area of oral Presentations and also in the comprehension of the various Englishes used in the modern world.Final assessment will be based on work completed during the module and an individual Presentation at the end of the module.
Textual Transformation (Elizabeth Sainsbury) - held in Ist semester . It focuses on the reading and analysis of a variety of texts with discussion of possible text type conversion for public presentation. Work in class begins with a careful phonological and linguistic analysis of the texts and a discussion of the themes and techniques used, in order to maintain the particular characteristics of each in a public reading.In preparing texts for presentation, attention is given to clear diction, the expressive potential of the voice and body but also to the use of music, image and film. The students prepare individual projects at home which are then developed with group work in class. Great importance is given to discussion skills, teamwork and the ability to give constructive criticism to fellow students. Short written reports outline the aims and results of each project. At the end of the semester, the students are given the task of organising a public reading, which involves drawing up a programme and publicising the event to other students. They are also asked to hand in a final written paper or a journal which maps the progress made over the whole semester. The material is made available in two booklets.
Textual Transformation (Elizabeth Sainsbury) - held in 2nd semester but not linked to 1st semester. It focuses on refining the students’ critical abilities in analysing different texts, develop their sensitivity to the expressive and performative potential of the material, perfect their speaking and writing skills and improve their practical abilities in organising work groups and events. These aims are achieved through group work in class, oral presentations and the writing of reports which assess progress on the projects undertaken.
Narrative Translation, Italian-English (John Gilbert) - two semesters- involves the translation of narrative Italian texts into English. Particular attention is given to contrastive grammatical analysis, issues of lexical choice, dictionary usage, questions of style, and the concepts of equivalence and cultural untranslatability. The texts for translation and selected theoretical works are made available by the teacher. Assessment is by means of continuous assessment with weekly translations, tutorials and end-of-semester written tests.
Full details of lettorati, timetables, materials, tests, etc. are available on the Moodle page Laboratorio di Lingua e Traduzione Inglese B029173 2019-2020
- Translation
for Tourism (Christine Richardson) – one-semester (held in the 1st semester) It covers the problems of
translation between English and Italian from both a linguistic and a cultural
point of view. Particular emphasis is placed on
the possible manipulations and strategies required with respect to maintaining
or modifying the relationship between text and reader according to the
constraints of both the target culture and the conventions and reader
expectations for this type of text in both English and Italian. A series of
texts will be analysed, translated and revised during the course. The nature of the module
will be learning by doing and group discussion of variants. Initial individual
texts will be edited following collective discussion, enabling students to
consider how their own work relates to alternative solutions. Students should
gain skills in recognition of conventional lexis, tone, formulaic phrases for
tourism in both languages and develop practical competence in translating
tourist materiels between the two languages. Final assessment will be made up from the texts translated during the
module along with a written translation under exam. conditions at the end of
the module. Material is available in form of dispense and will be supplemented
during lessons.