The twenty-first century is the great age of translation. Millions more people are moving around the planet than at any time in history: some displaced by war, famine or persecution, some seeking better working opportunities and more economic stability, some simply taking advantage of cheap travel opportunities to explore other places. As those millions move around, taking their own languages with them, they encounter other languages, other cultural frameworks and other belief systems, hence are compelled, whether consciously or not, to engage in some form of translation. Post-colonial theorist Homi Bhabha has seen this mass movement of people as a new, emerging global reality, a new international space where great numbers of people have come to live in a state of in-betweeness, endlessly negotiating between the familiar and the unfamiliar, the known and the other.

(Susan Bassnett, Translation, London, Routledge, 2014, p.1)


great          grate                   /greɪt/   

more          moor                   /mʊə/ or /mɔ:/ 

time           thyme                   /taɪm/

in               inn                        /ɪn/

some         sum                      /sʌm/ 

by              buy       bye          /baɪ/

war            wore                     /wɔ:/                     

or               oar   ore    awe    /ɔ:/    

cheap          cheep               /ʧi:p/  

to                 too     two         /tu:/

their             there   they're   /ðeə/    

whether       weather            /ˈweðə/

not               knot                 /nɒt/

seen            scene              /si:n/ 

new             knew                /nju:/             

where          wear               /weə/

the               thee               /ði:/        


Modifié le: samedi 12 mai 2018, 17:04