Section outline

  • Translation for Tourism


    Dott.sa Richardson

    Office hours Tuesday 11.30-1.30

    Thursday 11-13 Aula 14 VC

    This module is offered only in the 1st Semester.

    The module covers the problems of translation between English and Italian from both a linguistic and a cultural point of view, with particular emphasis on the specific problems and strategies relating to the translation of tourist texts. Particular emphasis is placed on the possible manipulations and strategies required with respect to maintaining or modifying the relationship between text and reader according to the constraints of both the target culture and the conventions and expectations for this type of text in each culture.

    The nature of the module will be learning by doing and group discussion of variants. Initial individual texts will be edited following collective discussion, enabling students to consider how their own work relates to alternative solutions. The nature of the course, learning by translating and group discussion of variants, means that participants must be prepared to do the homework and hand it in on time in order for the course to function effectively.

    Final assessment will be made up from the texts translated during the module along with a written translation under exam. conditions at the end of the module.

    Students who miss more than two lessons will need to do the Make Up Work before they can have a final mark for this course.

    Material in the form of “dispense is now available from Copisteria X, Via San Gallo 72r (tel.055 215367) and supplemented during lessons.

    Details of what we have done in the lesson and what the homework is for the next lesson are available on the page Lessons and Homework Translation for Tourism below.